Александр Борисович Махов был человеком потрясающе одарённым. Правда, сдаётся, что об этом в Италии знают больше, чем на его родине. На Апеннинах в 2004 году президент Италии Чампи вручил ему золотую медаль за вклад в культуру Италии, а у нас даже его 90-летие замолчали.
Канал «Культура», ау!
Ну что же, с полным на то основанием можно сказать, что он разделил судьбу многих великих итальянцев, о которых писал книги: Леонардо да Винчи, Микеланджело, Вивальди, Тициана, Рафаэля, Караваджо и других.
В своё время Александр Борисович учился музыке, потом окончил институт иностранных языков, но дипломатическая миссия не заслонила от него любовь к итальянской культуре. Его перу принадлежит не только перевод мудрых сказок и легенд Леонардо. Но и любимый многими «Джельсомино в стране лжецов» Джанни Родари — подарок детям. «Дневник Микеланджело Неистового» Роландо Кристофанелли с предисловием Ренато Гуттузо — огромный научный труд, очень сложный, красивый и необыкновенно интересный.
В переводе Александра Махова вышла впервые на русском языке вся лирика Микеланджело Буонаротти с необыкновенными по изяществу сонетами и глубочайшей мудрости поэтическими размышлениями о природе человека, творчестве, бытии.
Талантливый переводчик, проводник великого наследия, сам не может быть никем иным, как необыкновенным художником слова, литератором, поэтом.
Талант, как известно, вещь разностороння и многогранная. В высших технических заведениях Италии уже много лет очень ценятся переводы с русского на итальянский — общим числом больше пятидесяти — учебников и монографий, среди которых десятитомник «Теоретической физики» Л. Д. Ландау и Е. М. Лифшица, пятитомник «Курса высшей математики» В. И. Смирнова, учебник «Квантовая механика» А. С. Давыдова и многое другое.
Маятник времени неумолим. Переход Александра Борисовича из математики в лирику столь же органичен, как и у великих итальянцев.
Надо ли говорить, что итальянский он знал едва ли не лучше самих итальянцев, уже не говорящих на диалектах, которыми свободно владел Александр Борисович. В Венеции возле Сан-Марко его принимали за своего венецианцы, в Риме на площади Венеции — римляне.
Как жалко, что приходится говорить о Махове в прошедшем времени…
Махов — полная и живая энциклопедия средневековой, ренессансной и современной Италии, в которой умещаются венецианская школа живописи, Антонио Грамши, Альберто Сорди, Федерико Феллини etc.
Лет десять тому назад на свет появился двуязычный двухтомник лирики Джакомо Леопарди — такого полного собрания опять-таки в России ещё не было, его дневники и по сей день одного из любимейших и значимых поэтов Италии. К этому списку следует добавить переводы Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим», поэзию Папы Римского Иоанна Павла II (Кароля Войтылы) и многочисленные более мелкие работы, перечислять которые нет места.
Талантливый искусствовед Александр Борисович Махов в своё время взял на себя труд составить для издания в России историю итальянского искусства от художников XIII века до современных мастеров. А последние годы он работал над книгами из серии «Жизнь замечательных людей», среди которых только один перевод — «Вивальди» Боккарди Вирджилио, а остальные — авторские труды о Тициане, Караваджо и Рафаэле, Микеланджело.
Книгу о Леонардо, которую мы публикуем, он не успел закончить…
Каждое из этих имен — не столько полная энциклопедия биографии этих великих мастеров, но и разносторонняя и живая, яркая картина эпохи.
А ещё Александр Борисович — был членом редколлегии журнала «Юность». Но это была другая «Юность». Другие люди, другая эпоха…
Итальянцы высоко оценили вклад Александра Борисовича Махова в культурное развитие своей страны, а «мы ленивы и нелюбопытны».
Но он есть, был и будет.
Auguroni, Александр Борисович!
90 лет одиночества…
Мы это преодолеем, бывало и похуже.
Имя Александра Борисовича Махова незабываемо!
Comments