FEDERICO GARCIA LORCA
ROMANZA DE LA ABUELITA Y EL CABRITO GRIS
(РОМАНС О СТАРУШКЕ И СЕРЕНЬКОМ КОЗЛИКЕ)
История та забыта…
Под Лас-Навас-де-Толоса
Абиа абуэлита
Буэна и муй эрмоса.
И надо сказать, однако –
Жилось старушке несыто.
Подохла с голоду вака,
Остался один кабрито.
Легли старушке на плечи
Заботы по воле Бога.
От козлика нету лече,
И кучо не слишком много.
Однажды, во время сева –
Как много дури в подростке! –
Кабрито сделал пасео
В не очень далёкий боске.
Оголодав и озлобясь,
Огромной стаей рычащей
Напали перверсос лобос
На козлика в тёмной чаще.
Оторвана прочь кабеса,
Растерзано в клочья тело,
Впечатана в почву леса
Его кудрявая пело.
Остались – не знаю наверно,
Да и к чему тут верность? –
От козлика лишь куэрно
И пара пекеньяс пьернас.
Слушаться тех, кто стары,
Глупым козлятам надо.
…Кончается плач гитары,
Горит углём мадругада.
___________________________
Абиа абуэлита буэна и муй эрмоса – жила-была старушка, добрая и очень симпатичная. Вака – корова. Кабрито – козлик. Грис – серый. Лече – молоко. Кучо – навоз. Пасео – прогулка. Боске – лес. Перверсос лобос – злые волки. Кабеса – голова. Пело – шерсть. Куэрно – рог. Пекеньяс пьернас – ножки. Мадругада – утренняя заря.
ARTHUR RIMBAUD
UN PETIT BOUC GRIS
(СЕРЕНЬКИЙ КОЗЛИК)
Я к нашим временам поближе
Сюжет подам.
...Жила в окрестностях Парижа
Одна мадам.
Слаба по юности бывала
На передок;
Гасконь порою посещала
И Лангедок.
Но страсть с годами испарилась –
Быть по сему.
Старушка прочно затворилась
В своём дому.
Она отмеренною мерой
Вершила быт,
И у неё был козлик серый,
Хорош на вид.
Он не имел на шкуре пятен,
Ел листья ив,
Но по натуре был развратен
И похотлив.
И, затаив к хозяйке злобу,
Покинув хлев,
Отправился гулять в чащобу
Сен-Женевьев.
Там, с шерстью вздыбленной на холке,
В припадке зла
Решили яростные волки
Свалить козла.
С волками выть – не понарошку.
Ох, довели!
И ножки козлика, и рожки
Лежат в пыли.
Весьма печальная картина –
Лютует зло.
Куда же, глупая скотина,
Тебя несло?
В хлеву родимом сытной пищи
Невпроворот.
Козлина, где твои рожищи?
Прощай, урод!
CHARLES BAUDELAIRE
ENCORE UNE CHAROGNE
(ЕЩЁ ОДНА ПАДАЛЬ)
Ну что, любовь моя? Вы видите, как подло
Свершились грязные дела
У леса на краю, где волчье злое кодло
Убило мирного козла.
Не молнии разряд, не хворь, не дробь, не пуля
Прервали сей козлиный век.
Он был вольнолюбив, не слушался бабулю –
И погулять в лесок утек.
О, смерти той была жестокая причина!
Судьба к копытным так строга...
Едва вступил он в лес – его подмял волчина,
И не спасли козла рога.
Мы с вами не козлы. И разделять нам надо ль
Судьбу скота, что так горька?
Он блеял и скакал – а ныне просто падаль,
Не годен и для шашлыка.
Любовь моя, прошу: дабы вас миновали
Лихие эти времена,
Чтоб волки вас в лесу случайно не порвали –
Вы не гуляйте там одна.
Но если вдруг – увы! – случится с вами это,
И будет жребий ваш таков –
Я заберу себе из вашего скелета
На память пару позвонков.
STEPHANE MALLARME
LA MORT DANS LE BOIS
(СМЕРТЬ В ЛЕСУ)
Преодоленье загородки,
Свободен путь, запрет забыт,
Мерцанье рожек, свист бородки
И стук порфировых копыт.
А волки на помин легки,
Несутся, путь перерезают,
И в плоть невинную вонзают
Жемчужно-острые клыки.
Свершилось – жизнь недорога.
Зачем пошёл ты в лес опасный?
И в голубой пыли атласной
Лежат и ноги, и рога.
Старушка, потеряв покой,
Событья дня перебирает,
И веер медленно играет
Над тонкой старческой рукой.
Веленье Рока – быть беде.
Всему виной un coup de des*.
__________________________
*Бросок костей.