Говорят, немцы немузыкальны. Ну, назовите хоть один современный хит на немецком! Rammstein, конечно, не в счет. То ли дело английский — весь мир поет на английском. Ну, или французский шансон… А немецкий — язык жесткий, для песен совершенно не приспособлен. Но несколько лет назад в интернете я случайно наткнулась на песню. Это запись 1989 года из тогдашней ГДР (кто не знает, Германская демократическая республика). И эта песня меня покорила: сама мелодия — смесь барочной традиции, что-то из мелодики советских песен и славянской напевности; текстовой ритм, некие скрытые трагизм и лиричность. Что-то совершенно не немецкое? Конечно, с точки зрения современных клише. Но песня родилась, возникла в культурной и языковой среде Восточной Германии. А что мы сейчас знаем об этой культуре?
С ноября 1989 года, со знаменитого падения Берлинской стены прошло уже 30 лет, но эта песня для многих и в сегодняшней Германии является символом ностальгии по той жизни, по тому миру, той культуре. Достаточно посмотреть записи этой песни и в 2007 году и позже — в 2011-м. Её поют, знают. Именно эта песня, как настоящий народный шлягер, может объединить немцев. И объединяет!
А вот что пишут сами немцы о песне, конечно, под псевдонимами-никами в интернете. Это пишут на форуме, обсуждая очередное исполнение песни.
Лаушцайт Ирлихт: Это мое полное тоски воспоминание о двух последних годах в нашей республике. И лично для меня — самое лучшее время моей жизни.
Алекс Зонне: ГДР для меня — самое прекрасное время. Я родился в 1967-м.
Музыкалиер: Песня-мечта. Для меня совершенно отчетливое воспоминание о несправедливом перевороте, и тогдашнем добровольном порабощении под крылом другого государства…. Со всеми вытекающими последствиями. Например, выбросить свою идентичность за пару грошей. И кто мы были? После переворота Коль был носителем свободы…. Но могу поклясться, что граждане ГДР были бы….
Рози Мюллер: (ответ на форуме) … не наглей, малышка, и что ты можешь сказать…. Это было не твое время. Нет таких песен в этой дерьмовой бундес републик, потому что здесь речь идет только о деньгах. Во всем.
Сабина Маршнер: Я родилась в 1962 году в Западной Германии. И никогда мне не нравились западногерманские шлягеры. Музыка из ГДР и музыкально и по текстам намного лучше. Песня «Als ich fortging» в исполнении Михаэля Дирка потрясает, до дрожи в коленях. А когда я слышу, как сегодня ее поют Михаэл и Райм, вот это, действительно, объединяет. Наш политический студень никого не сможет объединить…
Оказывается, не все так просто. Не все так однозначно.
Но кто же автор текста? Одна из лучших поэтесс Восточной Германии, Гизела Штайнэкерт, написала в 1987 году этот текст для рок группы «Карусель». «Карусель» — рок-группа из Восточной Германии. Она относится наряду с Karat, City и Puhdys к самым значительным и самым популярным группам ГДР. Их известнейшие альбомы Schlaraffenb erg, Ehrlich will ich bleiben, Autostop и сегодня крутятся многими радиостанциями и считаются самыми популярными хитам времен ГДР.
Музыку для этой песни написал Дирк Михаэль, солист группы «Карусель» и первый ее исполнитель. И вот эта песня, написанная много лет назад, даже сейчас собирает публику и, наверное, это такой своеобразный гимн бывшей ГДР, хотя даже западные журналисты признают, что это одна из лучших современных немецких песен. Никакой политики, ведь песня о любви и разлуке. Лирика. Вероятно, потому — шлягер, хит. А еще круче — народная песня. Это не преувеличение. Например, в 2007 году на фестивале Ostrock Klassik, который в очередной раз собрал более 70 тысяч человек, эту песню Дирк Михаэль исполнял в самом конце, и 70 тысяч зрителей подпевали, семидесятитысячный хор, все — и молодые, и не очень. Это ли не объединение? Причем, объединение на основе любви.
Так откуда эти проникновенная музыкальность и скрытый драматизм? Не прошло для немцев даром изучение в школах русского языка. Несомненно, в данном случае можно говорить о взаимопроникновении двух культур, а именно русской и немецкой. Правду говорили многие в Западной Германии сразу после объединения, что „ости“ испорчены влиянием русских. И дело здесь, конечно, не в лени, а скорее, во взаимодействии с иной душевной субстанцией, энергетикой языка. Не стоит ли внимательней приглядеться к литературе и культурной традиции тогдашней ГДР? И что это за явление: разделение немцев на лагеря, государства и новое объединение в одно целое? И целое ли? Когда началось это разделение, может быть, намного раньше, еще до 1949 года? И закончилось ли с падением Стены? Как можно это понять? Но осталось слово, вернее, слова, связанные в образы, в повествование — целый культурный пласт, а именно искусство и литература Восточной Германии.
Вот, например, Гизела Штайнэкерт, автор упоминаемой уже песни Als ich fortging, почти четыре года назад отметила 80-летний юбилей, и тогда же увидела свет ее автобиографическая книга «Всегда я» Immer Ich.
Кто это — Гизела Штайнэкерт? Вот как пишет о ней Ханс Дитер Шют в статье „Опьянение и хоровод“, появившейся по поводу ее юбилея: «Танцевальный, балетный. Это хорошо. … Опьянение и хоровод; неистовство и романтика. Это и есть Штайнэкерт: женщина, которая одновременно и вводит в искушение и ведет — ведет, прежде всего, к преданности, к самопожертвованию. Как и само заглавие книги «Всегда я». В этом ее программа — самоуверенность, масштаб, желание быть на виду; это одновременно отправная точка, направление движения и цель этого движения, которая снова и снова может улетучиваться. И шаг танцевальный становится тише, отражаясь в стихотворении, тут же возникающем».
Или вот еще: «Что же может быть больше, чем это драгоценное, единственное, неповторимое, полнокровное, и все же сомнительное Я? Каждое Я — это целый мир, без которого все миры были бы беднее. Тюрьма и космос Я — это центр, пункт, из которого желания и силы прорастают, и на который все время сыплются удары, также и те удары, что, собственно, заслужил сам окружающий мир. Но кто вступается за лучший мир, очень быстро узнает этот мир, как он есть. Людей как они есть».
Стихотворения, рассказы, сценарии Гизелы Штайнэкерт («На солнечной стороне», «Любовь в 16») касаются именно таких людей: она пишет, одновременно сомневаясь, но защищая, любя и разочаровываясь в них. И придаточные предложения жизни интересуют ее больше, чем главные. Благоприобретенное скрывается более в уголках рта, чем на губах; завоеванное обнаруживается в усталом положении тела, а не в позах радости…»
Гизела Штайекерт. Дочь рабочего и прислуги служанки с улицы Акер, откуда также произошел Эрвин Гешоннек (киноартист ГДР), позже социальный помощник ученика в коммерческой школе, редактор по культуре, а позже основатель и президент Комитета эстрадного искусства, а после конца ГДР шеф Женского Объединения…
«Сила воображения человека — это способность, которая парит между определенным и неопределенным, между конечным и бесконечным, эта сила не имеет четких границ. Из этого парения появляются тексты песен, которые Штайнэкерт пишет для Вероники Фишер, Юрген Вальтер, Уши Брюнгнинг, Курта Нольце, Франка Шёбель. Она создала одно из лучших немецких произведений „Als ich fortging“ („Когда я уходил“) для Дирка Михаэля и группы «Карусель». Одна только эта песня, можно сказать без преувеличения, не уступает в своей величавой торжественности Yesterday и Michelle. Преувеличение?! Но вблизи от Штайэкерт возрастает стремление к мечте и именно парение. Возникает вопрос — слово шлягер (Sclager нем.) происходит от нем schlagen (шлаген) — бить. Шлаг (Schlag) удар. Эта песня подобна удару пробивает сквозь время, пространство. Пробивает насквозь». (из статьи Ханс-Дитер Шютт 13.05.2011)
Очень много слов об этой песне «Когда я уходил». Вот её перевод. Конечно, песня — это не только текст. Это прежде всего музыка, прекрасная музыка Дирка Михаэля и его замечательное исполнение, музыканты и сотни, тысячи зрителей. Этого здесь ничего нет. Но есть слово, текст. Стихи — вернее — перевод.
Текст Гизела Штайнэкерт, музыка Дирк Михаэль
Когда я уходил
Когда шёл, вздымалась улица,
слышишь, вернись.
Её в горе не бросай,
боль возьми.
Когда шёл, горячим был асфальт,
слышишь, вернись.
Говори с ней по душам
всё узнай.
Всё быстротечно, но слабость твоя
в прошлом осталась, пойми,
навсегда.
Пламя, стихая, вот-вот догорит.
Знаешь всё сам, что тебе предстоит.
Уходя, лишь пустоту я нёс,
слышишь, вернись.
Сделай легче для неё,
обернись!
Когда шёл, порывом ветер вслед,
Не устоять.
В водопаде её слез,
стал я слаб.
Всё быстротечно, но слабость твоя
в прошлом осталась, пойми,
навсегда.
Нет продолженья, когда нет огня.
Стихнет и печаль твоя
навсегда.
«Гизела Штайнэкерт живет под самой крышей высотки в центре Берлина. Вид вдаль из окна, взгляд за горизонт — словно эта линия обрывается за последним домом, падая в море. Возникает метафора: там, наверху, хочется писать не в потоке событий, а уединенно. Внезапно возникает тоска по людям? Окрылённость вплоть до полной литературной отрешенности, полет. А потом обычный лифт спускает вниз, в жизнь — неразделяемое двойное существование Гизелы Штайнэкерт." (из статьи Ханс-Дитер Шютт 13.05.2011)
Гизела Штайнэкерт
В объятья старость взяла,
не смог только лоб устоять,
она рукам пощаду дала,
но следы её губы хранят…
только прежний в глазах ещё блеск,
как память о страстной судьбе
улыбку всё же изменит так:
не танцуй больше, иди, видишь, там
коснулась нежно старость меня,
и возможностью стала мечта,
только сердце не станет рабом
не склонится, и правда в том —
старость — не значит: просто стать старше
и сердце — куда ему…
вместе с пеплом из множества очагов угасших…
выньте из меня мои звёзды,
только когда я умру. **
*группа Karussell из Лейпцига (Leipzig). Наряду с Puhdys, Karat, City, Electra — самая известная и популярная рок-группа в ГДР. Была создана в 1976 году путём слияния непрофессиональных музыкантов с участниками запрещённой тогда группы Klaus Renft Combo, а также поэтом Kurt Demmler… Лидером группы стал клавишник Wolf Rüdiger Raschke.
**пунктуация автора