Александр Минкин. Немой Онегин. Роман о поэме. М.: РГ-Пресс, 2020. 560 с.
Раскрывая книгу Александра Минкина «Немой Онегин», ждала ли я интересных, неожиданных открытий в Пушкине?
Как же можно не ожидать потрясающих открытий, если в издательской аннотации нас уверяют, что это «захватывающее исследование погружает читателя в бездонную глубину шедевра и возносит в заоблачные выси человеческого гения»?
Увы! Разочаровал Александр Минкин! В бездонные глубины не погрузил и в заоблачные выси не вознёс.
Несмотря на красиво написанную аннотацию и «тяжёлую артиллерию» в лице Улицкой, Быкова и Веллера, чьи восторженные отзывы напечатаны для завлечения читателей на задней обложке книги.
Многолетняя работа в жёлтом «Московском комсомольце» не прошла даром для неплохого в прошлом театрального критика Минкина.
Вот как называет он Татьяну (о которой Пушкин говорил: «Татьяны милый идеал»): «Танька», «взмокшая Танька»…
А Евгения Онегина он амикошонски, не церемонясь, называет «Женей».
Подобная безвкусица и вульгарность сразу отвращают.
Если бы Минкин вознамерился сочинить пародию на «Евгения Онегина», то пародиям многое прощается.
Но у Минкина это не пародия. Он претендует на то, что написал роман о поэме (поэмой он с вызовом называет роман Пушкина «Евгений Онегин»).
И что же это за сенсационные «открытия», которыми он твёрдо надеется потрясти мир?
Прежде всего, удивляет, что профессиональный критик Минкин забыл простейшую истину: в художественном произведении, тем более в поэзии, нельзя искать фотографически правдоподобного изображения жизни.
Его коронное «открытие», с которого он начинает книгу и к которому много раз возвращается, это «неправдоподобный бег» Татьяны («кросс» как его называет Минкин), когда она в смятении, страшась встречи с Онегиным после своего письма, бежит от него и на бегу сирень ломает. Минкин не знает, видимо, что человек, пребывая в смятении, способен не только ветку сирени сломать, а способен и в речку броситься, и на отвесную скалу взобраться. Да и сирень легко очень ломается. Так что здесь у Пушкина даже никакого художественного преувеличения нет.
Но Минкин хвастается, что вот Лотман и Набоков не заметили такой «несуразности» у Пушкина. А он — первым! — заметил.
Никто до Минкина не заострил на этой детали внимания, потому что нет в ней никакой «несуразности».
Ещё одно «открытие» Минкина: содержание «Евгения Онегина» можно уложить в одну фразу.
И «Анну Каренину» можно уложить в одну фразу. И содержание очень многих гениальных романов можно уложить в одну фразу.
Напрасно Минкин мучился, отгадывая, почему Пушкин героя Евгением назвал, и пытается это объяснить пристрастием героя ко всему английскому. Но папа и мама Онегина ещё не знали, что их сын всем английским будет увлекаться.
Да звучит просто красиво и поэтично: Евгений Онегин. И легко рифмуется.
У англичан есть имя Юджин, но это не Евгений.
Особенно умиляет Минкин, «открывая» нам, глупым и наивным, эротический смысл хорошо известных нам с детства строк: «Пора, красавица, проснись…»
И очень комично звучат его догадки вокруг слов «у лежанки» — искушённого Минкина не проведёшь: значит, на лежанке, конечно, возлежит женщина.
В таких случаях говорят: каждый понимает в силу своей испорченности.
Смешно упрекать Пушкина, что Онегин «мало говорит».
Сколько надо было Пушкину, столько его герой и говорит.
Минкин взахлёб расхваливает спектакль литовского режиссёра Римаса Туминаса в театре имени Евгения Вахтангова, где Татьяна в смятении не бежит от Онегина, а сначала ложится под скамейку, а затем взваливает на себя эту тяжёлую садовую скамью и таскает её на себе по сцене. А взлохмаченная Ольга, напоминающая клоунессу из бродячего цирка, весь спектакль ходит с приклеенным к груди аккордеоном. Вот это Минкину нравится. И совсем не кажется несуразным.
При этом Минкин, не называя имени Анатолия Васильева, ругает его давний спектакль, посвящённый Пушкину.
Васильев в том спектакле действительно уже начал свои эксперименты с русским языком, но спектакль был поставлен с огромной любовью к Пушкину. Пушкин жил в этом спектакле. И дешёвых приёмов в нём не было. А Туминас, видимо, даже не чувствует, с какими неуместными интонациями актёры у него произносят порой текст Пушкина (ну хотя бы Ленский накануне дуэли).
Очень странны и беспредметны рассуждения Минкина о том, что «роман и поэму не пишут восемь лет».
Иногда всего лишь статью вынашивают несколько лет.
Поскольку сам Минкин строчил свои рецензии прямо во время спектаклей (мне не раз доводилось сидеть в театрах рядом с ним или за его спиной), то ему трудно представить, что можно и роман, и поэму писать восемь лет.
Хотя сам он писал свой опус восемь лет. Но это — сам. Ему — можно.
Ну, и все прочие немногочисленные «открытия» Минкина столь же претенциозны, но вовсе не являются сенсационными открытиями.
Композиция книги не продумана, драматургически не выстроена (что для театрального критика особенно непростительно).
А потому Минкин часто повторяется, а временами противоречит сам себе.
Ну, а нагромождение всевозможных цитат самых разных авторов, призванное придать дополнительный листаж и вес «открытиям» Минкина, говорит лишь о том, что у Минкина не набралось много мыслей о Пушкине. Но ведь и не обязательно было такой увесистый томище издавать. Можно было и покороче свои «открытия» изложить.
Поскольку Минкин не знает, видимо, иностранных языков, он не смог или не захотел познакомиться с жизнью «Евгения Онегина» в других странах. А это очень интересно. Помню, что какой-то знаменитый итальянский писатель специально выучил русский, чтобы сделать четырнадцатый перевод «Евгения Онегина» в Италии. За прошедшие годы, наверное, и другие переводы «Евгения Онегина» вышли в мире.
Хотя сейчас на Западе такую ненависть к России культивируют, не пускают даже Большой театр в США, что вряд ли и новые переводы Пушкина появляются.
Не посмотрел Минкин, видимо, и англо-американский фильм «Евгений Онегин», снятый в 1999 году и удостоенный многих наград. Татьяну играет Лив Тайлер (немного крупноватая и широкоплечая, но очень красивая и играет прекрасно), а Онегина — великолепный английский актер Ральф Файнс (режиссер — его сестра Марта Файнс).
Конечно, не обошлось в фильме без «клюквы», но она здесь простительна.
Главное: фильм снят с такой трепетной нежностью и проникновенной любовью к Пушкину (хотя герои говорят прозой, а не стихами), что я его три раза смотрела.
Не знаю, надеялись ли создатели фильма хорошо на нём заработать. Скорее всего, снимали его ради счастья соприкоснуться с русским гением, близким и понятным не только русским.
Об этом говорил и сам Ральф Файнс в одном из интервью: «Я пытался вслушаться в то, что написано Пушкиным. Онегин у Пушкина, как я его понимаю, человек только внешне циничный. А в сущности, он одинок, потому что не может найти контакта с миром, в котором живёт. Сам я вовсе не похож на Онегина и поэтому не мог играть себя. Некоторые зрители мне прямо говорили: „Вы сыграли английского Онегина“. Наверное, это правда. Я хоть и актёр, не могу вдруг стать русским. И всё же я думаю, что некоторые литературные герои, хоть и созданные на национальной почве, по духу интернациональны. Пушкин не был русофилом. Он любил Байрона, Шенье, хорошо знал европейскую литературу. Я чувствовал, что у этого русского и у англичанина есть некие общие черты».
И «немым Онегиным» герой Пушкина Ральфу Файнсу отнюдь не показался.